lunes, 25 de mayo de 2015

El origen de la escritura china


Llevamos tres años estudiando chino, pero, ¿nos hemos parado a pensar alguna vez en el origen de su escritura? Me parecía interesante indagar en el origen de los caracteres chinos y así lo he hecho, por lo que hoy hablaré de este tema.
El sistema de escritura chino está formado por signos gráficos que conocemos como caracteres. Los primeros ejemplos de este tipo de escritura los encontramos en restos arqueológicos y caparazones de tortugas con objetivo adivinatorio en tiempos de la dinastía Shang. Así, podemos observar que los caracteres más antiguos se correspondían con dibujos de ideas muy sencillas. De este modo, los caracteres de sol y luna  evocaban la imagen de estas realidades concretas. Muchos siguen utilizándose, pero su estética ha cambiado.


La imitación a través de dibujos puede valer para la representación de conceptos simples, pero es muy difícil extenderla a  todo el vocabulario de una lengua.  Este sistema se enfrentaba a la imposibilidad de abarcar todo el vocabulario con dibujos tan sencillos. Por ello, nunca pudo asumir el papel de sistema ortográfico, ya que únicamente cuando una cultura desarrolla una ortografía adquiere el concepto de escritura como algo que se puede leer.
La solución fue la reutilización de estos signos antiguos con carácter fonético. Esto hizo que el sistema de escritura chino se convirtiera en un sistema capaz de representar  la lengua hablada. La evolución de estos caracteres a formas más sofisticadas se consolidó en la dinastía Zhou. En el siglo III a.C. el Primer Emperador, fundador de la dinastía Qin, ordenó la normalización de los caracteres y para ello se adoptaron formas oficiales con el objetivo de unificar el léxico del imperio.
Durante la dinastía Han se llevaron a cabo otros métodos de escritura como lo fueron la escritura amanuense, la semicursiva o la cursiva. Posteriormente surgió la escritura regular, en la que destacaban las formas cuadradas. Esta caligrafía se afianzó como el estilo caligráfico principal en la dinastía Tang.
Desde ese momento, los caracteres chinos no variaron hasta la simplificación que se llevó a cabo en el siglo XX. El único cambio destacable sucedió cuando el Gobierno de la República Popular de China llevó a cabo la simplificación de caracteres. Algunos intelectuales de esa época como lo fueron Lu Xun o Qu Qiubai apoyaron la eliminación del sistema de caracteres para sustituirlo por un sistema fonético. Tras la victoria de los comunistas en la Guerra Civil, Mao Zedong introdujo el hanyu pinyin, con el objetivo de facilitar el estudio del chino, pero sin reemplazar los caracteres.
Más adelante, se produjo una nueva simplificación de caracteres que consistía en reemplazar los que tenían demasiados trazos por otros más abreviados. De este modo, entre 1956 y 1964 se publicaron dos listas de caracteres simplificados. En 1978 se publicó otra lista renovada, pero en 1986 fue eliminada y se publicó la última lista que retomaba las listas de 1964 con algunos cambios.
Desde entonces, el gobierno chino ha mantenido este sistema simplificado de caracteres a través de leyes que restringen la utilización de todos los sistemas de caracteres anteriores a 1956 a ámbitos artísticos y a algunas obras antiguas.


Lucía Justicia Benavides

高考


你们好!我今天打算话高考,我们“selectividad”,可是它很不同。

在中国,进大学有一个意思,高考。它原来叫是普通高等学校招生全国统一考试 ,可是别人叫它高考。这次考试很要为生因为它决定他们的未来大学。

高考开每天中学结束的时候。在每地区有不同课, 可是在多的地区有:

·         中国话和文学
·         数学
·         外语 (常常英语)
·         课叫在西班牙

考高考很难,生有很压力,这时父母很担心。这次考试很要也政府监督考试地点的地区。

在高考有很多生,这儿你们有照片:



Lucía Justicia Benavides

sábado, 23 de mayo de 2015

花木兰

Historia y Balada de Mulan (花木兰, Huā Mùlán)

Como todos sabemos, Mulan es la protagonista de una leyenda china: una mujer que se disfrazó de guerrero y se unió al ejército, que era únicamente masculino.

Dicha leyenda se recoge en la “Balada de Mulan”, poema recogido en una obra escrita en el siglo VI, pero del cual se perdieron referencias. Sólo se volvió a tener datos de su existencia en el siglo XII en una antología recopilada por  郭茂倩, Guō Màoqiàn y que atribuía como fuente del poema el "Catálogo Musical de Ayer y Hoy" (古今乐录, gǔjīn lèlù).
A día de hoy no se sabe si esta leyenda tiene base histórica o no. Tampoco está clara  la época en la que se desarrolló la historia, aunque los indicios apuntan a que debieron tener lugar a finales de la dinastía Wei del Norte (principios del siglo VI de nuestra era), otros autores los datan casi un siglo después.
Al pensar en Mulan, todos pensamos en la famosa película de Disney, sin embargo hay diferencias en cuanto a la Balada y a dicha película: en el poema, tras haber cumplido el servicio en el ejército, Mulan rechaza todos los honores que le ofrece el emperador y simplemente solicita una montura para poder regresar a casa. Y es allí donde antiguos compañeros del ejército descubren que en realidad es una mujer al ir a visitarla.

Ya en la historia real, me gustaría hablaros de una mujer de la que no conocía nada y que descubrí al documentarme para esta entrada: una mujer que vivió durante el siglo XII de nuestra era y cuya historia tiene mucho parecido con la leyenda de Mulan: se trata de 妇好, Fù Hǎo. Era una de las muchas esposas del emperador Wu Ding de la dinastía Shang. Las inscripciones en hueso desenterradas en el Oráculo de la antigua ciudad de  Yīnxū hablan de las numerosas campañas militares que la emperatriz dirigió a lo largo de su vida durante el gobierno de su marido, un hecho que se confirmó también gracias al descubrimiento de su tumba en 1976, en la que se hallaron numerosas armas, incluidas grandes hachas de guerra, lo que demuestra su papel como general de los ejércitos.

Aquí os dejo una de las versiones de traducción que he encontrado de la Balada de Mulan, y os animo a que indaguéis un poquito sobre la leyenda porque resulta muy interesante.

Los insectos celebran con su canto la tarde. 
Mulán está tejiendo ante la puerta. 
No se escucha girar la lanzadera, 
tan sólo los lamentos de la niña. 
Preguntan dónde está su corazón. 
Preguntan dónde está su pensamiento. 
En nada está pensando, 
si no es en el rey Kong, su bello amado. 
La lista del ejército ocupa doce rollos 
y el nombre de su padre figura en todos ellos. 

No hay un hijo mayor para el padre, 
un hermano mayor que Mulán. 
«Yo iré a comprar caballo y una silla, 
yo acudiré a luchar por nuestro padre.» 
Ha comprado en oriente un caballo de porte, 
ha comprado en poniente una silla y cojín, 
ha comprado en el sur una brida 
ha comprado en el norte un buen látigo. 

Al alba se despide de su padre y su madre; 
cuando anochece, acampa junto al Río Amarillo. 
Ya no escucha el llamado de su padre y su madre, 
tan sólo el chapoteo del caballo en el agua. 
Al alba abandona el Río Amarillo; 
cuando anochece, llega a la Montaña Negra. 
Ya no escucha el llamado de su padre y su madre, 
tan sólo a los caballos relinchando en el monte. 

Cruzó miles de millas en busca de la guerra, 
corrió como volando por pasos y montañas, 
las ráfagas del cierzo traían son de hierro, 
a la luz de la luna brillaban armaduras. 
Allí los generales luchando en cien batallas 
morían, y después de haber dado diez años 
volvían a su casa, valientes, los soldados. 

De vuelta, es recibida por el Hijo del Sol, 
que se sienta en la Sala de los Resplandores. 
Le concede medallas por sus méritos muchos, 
le ofrece alas de pato crujientes por millares. 
El Khan le ha preguntado qué quiere hacer ahora. 
«Mulan no necesita honores oficiales, 
dame un burro robusto de cascos bien ligeros 
y envíame de vuelta a casa de mis padres.» 

Cuando escuchan sus padres que su hija se acerca, 
los dos salen a verla, dándose de codazos. 
Cuando escucha su hermana que su hermana se acerca, 
se arregla y se coloca delante de la puerta. 
Cuando escucha su hermano que su hermana se acerca, 
saca filo al cuchillo, sacrifica un cordero. 

«He abierto la puerta de mi cuarto oriental, 
y en el occidental me he sentado en la cama. 
Me quité la armadura que llevaba en la guerra 
y me he puesto la ropa que llevé en otro tiempo. 
Delante del espejo, cerca de la ventana 
me he peinado el cabello enmarañado 
y he adornado mi frente con pétalos dorados.» 
Cuando Mulan salió ante sus camaradas, 
todos se sorprendieron, quedáronse perplejos. 
Doce años estuvieron con ella en el ejército 
y ninguno sabía que era una muchacha. 

Las patas del conejo saltan más, 
los ojos de la hembra son algo más pequeños, 
mas cuando ves un par corriendo por el campo, 
¿quién logra distinguir la liebre del conejo? 





Yaiza Sánchez Guil

miércoles, 20 de mayo de 2015

Voyage en Chine

大家好!

今天我想一个法国电影( del director Zoltan Mayer). 这个电影述了不起故事。 

由于她的孩子(Christhope)去世在中国, 妈妈(LIliane por Yolande Moreau, gran actriz francesa) 是很优和他决定去中国因为他不会来法国孩子的身。中国和法国文化有很多差。Liliane不会说汉语她喜欢说和孩子的朋友(Danjie)。不过来中国以后她认识很多的人。这个人去帮忙的妈妈了。她去写一个日记她的奇遇孩子说。 
我不想电影很多因为你们应该看这个电影。 

Os dejo el tráiler de la película para los que estéis interesados y para verla entera podéis buscarla en Internet.

https://www.youtube.com/watch?v=XCrxB9TDaDU

再见!

Yaiza Sánchez Guil





lunes, 18 de mayo de 2015

Funerales en China, ¿del luto al erotismo?


No, amigos, no estoy loca ni soy una degenerada por escribir en la misma frase “funeral” y “erotismo”. China, ese gran país cuyas tradiciones y costumbres nunca dejan de sorprendernos, ha vuelto a conseguirlo con una noticia que escuché hace no mucho en los medios y que sobre la que decidí ponerme a buscar información.


Desde hace relativamente poco tiempo, se ha puesto de moda, en zonas rurales sobre todo, velar a los muertos de una forma poco convencional: haciendo striptease con los cuerpos presentes. Ya sabíamos que eran exóticos, pero esto es algo nunca visto. El motivo de esta celebración es simple: atraer a más asistentes (poco importa que sean desconocidos) para que el difunto se sienta honrado.

El acto transcurre de la siguiente manera: Se monta una carpa en la que chicas jóvenes cantan y bailan al son de la suona (que es un instrumento chino, utilizado normalmente en funerales). Las chicas actúan con ropa sugerente, ropa interior o incluso totalmente desnudas. Además, una foto del fallecido preside la sala. Por su parte, las empresas que organizan este tipo de evento cobran unos 2.000 yuanes, y tienen cada vez más demanda por la creciente popularidad.Taiwán por su parte, también comparte esta tradición, pero da incluso un paso más, ya que las chicas pueden llegar a actuar desde la tumba mientras se procede a enterrar el féretro. Esto, que puede hacer que nos echemos las manos a la cabeza, tiene su origen en una tradición que considera que para que el difunto pase bien al más allá, su despedida tiene que tener ambiente festivo, con música animada y banquete… (de ahí al erotismo…)

La noticia viene pues de que el Gobierno chino ya se propuso hace 9 años erradicar este tipo de acto, sin embargo sigue estando muy presente y como ya he comentado, en zonas rurales. Ahora desde el gobierno han vuelto a anunciar que los que realicen estos “incivilizados” funerales, serán “severamente castigados”, ya que cualquier espectáculo público en el que aparezcan cuerpos desnudos está totalmente prohibido. ¿Qué opináis de estos actos? Yo estoy segura que los difuntos chinos, al menos, tienen un paso al más allá, bastante más entretenido que el resto de los mortales.

Os dejo un par de enlaces con la noticia que incluso tienen vídeos con uno de los actos, juzgad vosotros mismos.http://www.elmundo.es/internacional/2015/04/24/5539ef8422601ddf5d8b456c.htmlhttp://www.clarin.com/sociedad/Prohiben-striptease-funerales-chinos_0_1345065735.html 

Yaiza Sánchez Guil

jueves, 14 de mayo de 2015

哈尔滨

大家好!我学习中国的地理的时候, 我对哈尔滨有很兴趣。 我觉得哈尔滨比别的城市很不同。哈尔滨是黑龙江的都城,也是清朝和金朝的策源地。
因为西伯利亚铁路的最后战,所以哈尔滨和俄国的关系很近。很多哈尔滨人是俄国的。也有很多俄国的吃饭和别的风俗。哈尔滨的建筑学比俄国的也很相似

哈尔滨的冬天的天气很冷,可以有零下30度。一月的哈尔滨国际冰雪节很有名。有很多文娱活动比如说滑雪或者泅水。冰雕塑也有彩色光, 就很漂亮。这个国际冰雪节是全球的最大。各个国家的雕刻家来参加,很多人也来兆麟公园看哈尔滨的冰雕塑。
哈尔滨也有自已的啤酒《哈啤》。在哈尔滨国际冰雪节也有一个哈尔滨啤酒的冰雕塑。

哈尔滨之夏音乐会很有名,所以2010UNESCO就宣告哈尔滨音乐的城市。各个地方的作曲家来参加这个音乐会。

你要去哈尔滨看冰雕塑的话,你就可以从北京坐飞机或者坐火车。 飞机比火车贵,特别是临哈尔滨国际冰雪节。你去中国的话, 你就得去哈尔滨,你不要后悔!
Paula González Freire

中国的号码


中国人很迷信。为什么“八” 是福气的号码?为什么“四” 是晦气的号码?有别的气的号码吗? 我今天要告诉你们关于这些号码的故事.

 “八”的发音和”发” 很相似。 发的意思就是: riqueza, fortuna. “八” 的样子也很完美的, 很匀称。人们喜欢有 很多 号码, 所以他们愿意付很多钱。很多人也喜欢结婚八月八日

也 很热门的. “的发音和的相似. “ 的意思是: fluir, progresar poco a poco, 所以六也是者幸运号。

""的发音跟“死”一样。人们很 怕“四” 的音,所以中国的电梯没有这个号码, 也没有十四,二十四, 等。有“四”的电话号码也比别的很便宜。如果你的电话有很多“八”, 很贵。如果你喜欢在八楼买房子,你就得知道这会比较贵中国人也不喜欢他们车的牌照 有“四”号码。


在中国,“九”也是个幸运数,和“久”是谐音,意思是perdurable

Paula González Freire